Перевод документов: как обезопасить себя от ошибок при оформлении

Определенные страны, в частности ОАЭ и Китай, выдают визы и пропускают через границу, только когда вы сделали перевод документов и подтвердили их у нотариуса. Поставить апостиль необходимо в обстоятельствах, когда российский житель хочет провести сделку с иностранным партнером, получить гражданство, устроиться на работу.

Только профессионалы сумеют охватить все тонкости оформления и зарегистрировать все так, чтобы ваши справки, свидетельства, аттестаты имели законную силу в других точках мира. Но главные требования полезно изучить всем. Они пригодятся, чтобы уберечься от проблем с иностранными госорганами.

  • Документ должен быть переведен от начала до конца. Текст лишь часть работы. Все печати,подписи, эмблемы должны быть расшифрованы в переводе.
  • Проверьте безошибочность персональных данных. Особенно когда торопитесь и проставляете срочный апостиль. Имена должны быть указаны точно, как в заграничных паспортах. В иной ситуации у консульств проснутся вопросы.
  • Названия предприятий, которые присутствуют в бумагах, не подвергаются прямому переводу. В этом случае применяют точную замену письменных знаков или в дополнение пишут наименование учреждения на русском языке в скобках.
  • Переводят документ на бланке организации-исполнителя. На последнем листе указывают имя того, кто сделал работу, подпись и дату. Если перевод подтвердил сотрудник нотариальной компании, его подпись дублируется на двух языках. Эта предосторожность окажется полезной, чтобы оградить себя дополнительных затруднений за границей.

Тщательно выясняйте, как адаптировать документы для отдельно взятой страны. По условиям одной обязателен только перевод, в другой потребуется заверение у нотариуса, а где-то и полная легализация. Если подыскиваете бюро переводов в Москве с широким набором услуг, заходите на сайт mbg-group.ru. Нотариус предлагает свою помощь круглосуточно, апостиль ставят на следующий день.

Comments are closed.